Tire suas dúvidas sobre os serviços da VB Legendagem e Tradução

1. Qual a diferença entre legendagem traduzida e transcrição?

A transcrição é o processo de passar para texto exatamente o que é falado no áudio, mantendo o mesmo idioma original (por exemplo, áudio em português para texto em português).

A legendagem traduzida envolve a tradução do conteúdo falado de um idioma para outro (por exemplo, áudio em espanhol para legendas em português), adaptando o texto para que caiba na tela e respeite o tempo de leitura.

2. O que é LSE (Legenda para Surdos e Ensurdecidos)?

A LSE é um recurso de acessibilidade, diferente da legenda comum, ela não traduz apenas as falas, mas também descreve elementos sonoros importantes para a compreensão da narrativa, como [música de suspense], [som de porta batendo] ou a identificação de quem está falando quando o personagem não aparece na tela.

3. Vocês atendem apenas empresas ou também projetos de entretenimento?

A VB Legendagem atendendemos empresas, agências, criadores de conteúdo, escolas para projetos de legendagem corporativa (treinamentos, vídeos institucionais, onboarding, reuniões) ou entretenimento (filmes, séries, documentários, vídeos para YouTube e redes sociais).

4. O que é legendagem "queimada" (burnt-in) e arquivo de legenda (SRT)?

  • Legenda Queimada (Burnt-in): É quando entregamos o vídeo com a legenda já "colada" na imagem, integrada ao vídeo e não pode ser desativada, ideal para redes sociais (Instagram, TikTok, LinkedIn).

  • Arquivo de Legenda (ex: .SRT): É um arquivo de texto separado que contém as falas e os tempos, ele é enviado junto com o vídeo e permite que o espectador ative ou desative a legenda (como na Netflix ou YouTube).

5. Por que contratar uma empresa especializada em vez de usar legendas automáticas?

Ferramentas automáticas (IA) cometem muitos erros de contexto, não entendem ironias, gírias ou termos técnicos específicos da sua área. Além disso, elas frequentemente quebram as frases em momentos errados, dificultando a leitura.

Na VB Legendagem, o trabalho é feito e revisado por profissionais, garantindo sincronia perfeita, tempo de leitura confortável e, acima de tudo, a precisão da mensagem que você quer passar.

6. Como funciona o processo de orçamento?

Para solicitar um orçamento, precisamos saber a duração do vídeo, o idioma original e o idioma desejado para a legenda.

Se o vídeo for técnico, é importante nos avisar para alocarmos um tradutor especialista na área.

O valor geralmente é calculado por minuto de vídeo.

7. Vocês fazem tradução de roteiros ou dublagem?

Focamos na tradução para legendagem e transcrição, no entanto, podemos te ajudar com indicação de profissionais especializados.

8. Qual é o prazo de entrega?

O prazo depende da duração e da complexidade do material.

Projetos urgentes podem ser negociados.

Entre em contato conosco para avaliarmos sua necessidade específica.

FAQ – Tudo sobre Legendagem