FAQ – Tudo sobre Tradução Médica e Científica

Esclareça suas dúvidas sobre a precisão e o sigilo dos nossos serviços.

1. Quem realiza a tradução dos documentos médicos?

Na VB Legendagem e Tradução, os projetos médicos são realizados por tradutores com especialização ou vasta vivência na área da saúde (Life Sciences), isso garante que termos anatômicos, farmacológicos e procedimentos clínicos sejam traduzidos com a terminologia técnica correta, evitando erros que poderiam comprometer a segurança do paciente ou a credibilidade da pesquisa.

2. A tradução médica da VB tem validade legal (Juramentada)?

A nossa tradução é técnica/livre, focada na exatidão científica e na comunicação entre profissionais ou pacientes e é válida para publicação de artigos, compreensão de diagnósticos, bulas e materiais internos de empresas.

Caso você precise validar um documento médico para processos imigratórios ou judiciais (ex: validar um atestado para visto), será necessário contratar um Tradutor Juramentado. Em caso de dúvida, consulte a instituição que receberá o documento.

3. Vocês garantem o sigilo das informações dos pacientes/pesquisas?

Sim. A confidencialidade é o pilar da tradução médica.

Entendemos a sensibilidade de prontuários, resultados de exames e dados de patentes farmacêuticas.

Todos os nossos colaboradores assinam termos de confidencialidade (NDA) e seguimos rigorosos protocolos de segurança para proteger seus dados.

4. Tradutores automáticos servem para textos médicos?

Definitivamente não.

Ferramentas de IA cometem erros graves com "falsos cognatos" (palavras parecidas, mas com significados diferentes) e unidades de medida.

Na área da saúde, um erro de interpretação pode significar um risco à vida ou a reprovação de um estudo clínico. Por isso, a VB Legendagem utiliza apenas tradução humana especializada, com revisão técnica.

5. Que tipos de documentos médicos vocês traduzem?

  • Para Pacientes: Exames de sangue, laudos de imagem, relatórios de alta, atestados.

  • Para Pesquisadores: Artigos científicos (papers), teses, abstracts, protocolos de pesquisa.

  • Para Indústria: Bulas, manuais de equipamentos, relatórios de segurança, materiais de marketing farmacêutico.

6. Como vocês lidam com siglas e terminologias específicas?

Utilizamos glossários atualizados e bases de dados internacionais, e se a sua empresa ou hospital tiver um glossário interno de preferência, nós o seguiremos rigorosamente para manter a consistência da sua marca.

7. O prazo de entrega é o mesmo de uma tradução comum?

Geralmente, a tradução médica exige um tempo maior para pesquisa terminológica e revisão cruzada.

Priorizamos a precisão, mas entendemos urgências médicas.

Ao solicitar o orçamento, avaliaremos a extensão e a complexidade para oferecer o prazo mais ágil possível sem comprometer a qualidade.

8. Vocês traduzem para quais idiomas? Trabalhamos com os principais pares de idiomas utilizados na ciência e na medicina global, como Espanhol e Inglês, sempre com foco na língua nativa do público-alvo.