FAQ – Tudo sobre Tradução Técnica

Entenda como garantimos a precisão nos seus documentos mais complexos.

1. Qual a diferença entre tradução técnica e tradução livre?

A principal diferença está no vocabulário.

A tradução livre foca na fluidez e na adaptação de ideias gerais.

A tradução técnica exige o uso obrigatório de terminologias específicas de uma área (Engenharia, TI, Direito), não permite "sinônimos criativos"; o termo precisa ser exato e padronizado.

2. A tradução técnica substitui a tradução juramentada?

Não.

A tradução técnica, por mais precisa que seja, não tem fé pública.

Se você precisa apresentar um contrato ou patente em um processo judicial ou órgão governamental, precisará de um Tradutor Juramentado.

Para uso interno, manuais, sites e comunicação entre empresas, a tradução técnica da VB Legendagem é a solução ideal.

3. Quem traduz os documentos técnicos? Engenheiros ou linguistas?

Trabalhamos com tradutores profissionais se especializaram em determinadas áreas (ex: um tradutor com foco em TI ou com vivência na indústria automotiva). Isso une o melhor dos dois mundos: a escrita gramaticalmente perfeita do linguista com o conhecimento de vocabulário do especialista.

4. Como vocês garantem que os termos da minha empresa serão respeitados?

Recomendamos sempre que o cliente nos envie glossários ou materiais de referência ( style guides ) se já os tiver e caso não tenha, nós podemos criar um glossário durante o projeto e submetê-lo à sua aprovação para garantir que estamos falando a "língua da sua empresa".

5. O sigilo industrial é garantido?

Totalmente garantido.

Sabemos que manuais de protótipos e contratos contêm segredos industriais.

Todos os nossos processos seguem rigorosas normas de confidencialidade e segurança da informação.